
Gerade habe ich einen populärwissenschaftlichen Bericht über den Beruf eines Technikredakteurs auf YouTube entdeckt. Das erinnert mich auch an meine Studienzeit und allgemein an die Herausforderungen bei der Dokumentationserstellung/-Optimierung, damals und heute. Nachfolgend noch der Beitrag, viel Spaß damit!
Kaum hat man sich mit den neuen Features der Version 8 angefreundet, überraschte Adobe kurz darauf wieder mit einer Weiterentwicklung. Redaktionen, die sich von DITA und Registerreitern zum Update der altbewährten Version 7.2 hinreißen ließen, kam die neue Version 9 wie aus allen Wolken gefallen, so unsere Kunden. War Version 8 etwa nur eine Übergangslösung? Sollte nun wieder investiert werden? In der Tat beschränkt sich die Version 9 nicht nur auf überwiegend Optimierungen der Benutzeroberfläche. Deshalb haben wir für Sie die drei wichtigsten Neuerungen der Version 9 zusammengetragen:
1. Funktionen für einfache und strukturierte Bücher
Endlich können Bücher in andere Bücher eingebettet werden! Diese langersehnte Funktion bietet eine bessere Organisation von Dateien in komplexen Dokumentationen. Es können XML-Dateien und andere strukturierte FrameMaker-Dokumente integriert oder auf DITA-Maps oder Bookmaps verwiesen werden.
2. Vollständige Unterstützung der DITA Standards
DITA 1.1 umfasst Spezifikationen für Bookmaps, Index- und Glossareinträge. FrameMaker 9 unterstützt außerdem DITA 1.2 – Learning and Training Content Specialization (Beta-Version) – für die Entwicklung ansprechender Schulungsdokumentationen.
Des Weiteren gibt es nun eine Objektverwaltung für Bücher und DITA-Maps, welche das Anzeigen und Bearbeiten von Dokumenten sowie die Navigation zwischen den Bereichen erleichtert. Die Arbeit mit Markierungen, Variablen, Schriften, bedingtem Text, Grafiken, Querverweisen und Texteinschüben gestaltet sich dadurch deutlich effizienter.
3. CMYK-Unterstützung für Windows®
Die wohl bedeutendste Änderung betrifft das Farbmanagement. Wie bei Microsoft Word können auch ältere Versionen des FrameMakers CMYK-Farbwerte nicht verwalten. Dies ist grundsätzlich ein Problem unter Windows, Apple-User kennen dieses Problem nicht. Unter Windows mussten die CMYK-Farbwerte immer in das RGB-System umgerechnet werden. Eine Notlösung, wenn den Vorgaben eines Corporate Designs entsprochen werden soll.
Für alle Nutzer der älteren Framemaker Versionen gibt es hier gibt es zwei brauchbare Farbumrechner:
Online-Umrechner CMYK < > RGB
Online-Umrechner CMYK < > RGBAber Achtung, die Umrechnung ist mit kleinen Rundungsfehlern verlustbehaftet. Rechnet man den erhaltenen Wert wieder zurück, erhält man nicht haargenau den selben Ausgangswert. Deshalb gibt es nachfolgend zwei Tabellen im Netz, die viele Farbwerte abdecken:
Soweit die FrameMaker News und Farbtipps. Wir behalten die Entwicklung weiterhin für Sie im Auge!
Quellen:
Farbumrechnung: Klaus Nahr
Adobe FrameMaker
“Die iTEC08 ist ein Ort für Austausch und Kommunikation und sie repräsentiert ein innovatives und kreatives Zentrum mitten in Deutschland. Hier können Sie sich über die neuesten Trends auf dem IT-Markt und in der Telekommunikation austauschen und informieren.”, so hieß es vom Veranstalter.
In der Tat gab es einige interessante und nennenswerte Fachthemen, dazu später. Imposant und eindrucksvoll war zunächst die Organisation und Aufbereitung der Veranstaltung. Ein Lob an die Eventmanager/innen! Die Location und der Service spiegelten in kleinen Details das gehobene Niveau wieder. Beste Beispiele hierfür waren das Frühstücks- und Mittagsbuffet. Das Blimborium war fast schon zu abgehoben, so dass man sich selbst verschmähte nicht auch im Anzug und Kravatte erschienen zu sein. Dieses 1.Klasse Gehabe übertünchte manch schlecht vorbereiteten Vortrag, welcher zusätzlich durch nicht schalldichte Synchronsprechkabinen permanent gestört wurde. Manche Referenten entschieden sich daraufhin spontan den Vortrag auf Englisch zu halten. In Anbetracht der Lage keine schlechte Idee, wenn die Simultandolmetscher nicht divergent übersetzen könnten.
Nebenbei bemerkt; wußten Sie, dass simultandolmetschen of fälschlicherweise als simultanübersetzen tituliert wird? Laut eurocommunication.com bezeichnet Simultandolmetschen:
“eine Dolmetschtechnik bei der der gesprochene Vortrag eines Redners simultan, d.h. zeitgleich, in die andere Sprache übertragen wird. Im Gegensatz dazu wird das Übertragen eines schriftlichen Textes von einer Ausgangs- in eine Zielsprache Übersetzung genannt.”
Zurück nach Darmstadt. Der Konkress bot vier zentrale Themenschwerpunkte an:
Zu jedem Schwerpunkt gab es verschiedene Blöcke mit thematisch zusammenpassenden Vorträgen. Da die Vorträge simultan stattfanden, splitteten wir uns auf oder zentrierten unseren Fokus auf die für uns interessantesten Vortragsblöcke:
Obwohl es eine IT-Fachmesse war, kam in vielen Vorträgen auch die Technische Dokumentation und deren Teilbereiche zur Sprache. Es wurde immer wieder angesprochen, dass die Dokumentation und das Wissensmanagement zukünftig eine wichtige Rolle im IT-Bereich zugeteilt wird. Beispielsweise sind semantische Netze ein wichtiger Baustein für die Informationswirtschaft in einem IT-Unternehmen, weil Prozesse, Informationszusammenhänge oder Entwicklungsschritte besser abgebildet werden können.
Auch E-Business-Strategien, im Hinblick auf moderne Web-Anwendungen, wurden vorgestellt. Hierzu gehören unter anderem die Verwendung von Wiki’s, Blogs’s oder Online-Tutorials. Auch kleinere Unternehmen können daraus Nutzen tragen, Kosten und Zeit einsparen sowie ihr Firmenwissen personenunabhängig dokumentieren.
Die zugehörigen Vortragsfolien sind unter www.itec08.de frei zugänglich. Besonders interessant und passend zu unseren Arbeitsbereichen waren folgende Vorträge:
Wissensorganisation in einem Weltkonzern
Johannes Müller, Siemens Building Technologies, Schweiz
Theseus – Angewandte Wissensinfrastruktur
Jörn Lehmann, VDMA
Enabler heutiger und zukünftiger mobiler Netze und Anwendungen
Klaus David, Universität Kassel
Semantiken und Grafiken im Produkt-Lifecycle-Management
Jorge Posada, VICOMTech, Spanien
E-Shop-Marketing am Beispiel Finncontainers
Sarianne Reinikkala, Finncontainers Oy, Finnland
Internationaler Versandhandel von Kosmetik- und Wellnessprodukte über das Internet
Yvonne und Rolf Zapf, kosmetikkaufhaus.de
Vernetztes Wissen durch Sensoren und web-basierte Daten
Stefan Decker, DERI Galway, Irland
Zum Schluss gibt es noch einen zusammenfassenden Image-Film, bei der wir eine bedeutende Statistenrolle bei 2:41 Min besetzen: Imagefilm zur iTEC08.wmv (Stream für IE und Firefox)
Alles in allem war die iTEC08 sehr interessant und weiterbildend. Wir freuen uns auf die kommenden IT-Veranstaltungen im nächsten Jahr!
Quellen und Fotos:
www.hessen-it.de
www.itec08.de